Chiều buồn nhìn [Dm]lá, [G]tàn tạ ngoài [C]hiên xưa
[F]Hồn nhẹ vào [B7]thu, [E7]nhuộm vàng màu [Am]nhớ
Làn môi rạng [Dm]rỡ, [G]ánh mắt ôi [C]đê mê
[F]Mơ phút anh [B7]hôn, [E7]lửa cháy trong [Am]hồn.
Ngày nào [E7]anh từ ly, sân buồn [Am]man mác
Đông về [Dm]heo hút, [G]tiếng gió [C]vút khơi
Người yêu [B7]hỡi, ngóng trông nhau [E7]hoài mãi [Am]xa xôi
Chỉ [B7]thấy thu [E7]về lá vàng [Am]rơi.
The falling [Dm]leaves, [G]drift by my [C]window
[F]The autumn [B7]leaves [E7]are red and [Am]gold
I see your [Dm]lips, [G]the summer [C]kisses
[F]The sunburn [B7]hand [E7]I used to [Am]hold.
Since you [E7]went away the [Am]days grow long
And soon I’ll [Dm]hear old [G]winter [C]song
I said I [B7]miss you most of [E7]all, my [Am]darling
When [B7]autumn [E7]leaves start to [Am]fall.
——————
C’est une [Dm]chanson, [G]qui nous re-[C]semble
To tu m’ai-[B7]mais, [E7]et je t’ai-[Am]mais
Nous vivions [Dm]tous, [G]les deux en-[C]semble
[F]Toi qui m’ai-[B7]mais. [E7]moi qui t’ai-[Am]mais
Mais la [B7]vie sépare, [E7]ceux qui [Am]s’aiment
Tout douce-[G]ment, sans faire de [C]bruit
[B7]Et la mer efface [E7]sur le [Am]sable
Le [B7]pas des a-[E7]mants désu-[Am]nis
Spoken:
Mais la vie sépare, ceux qui s’aiment
And the falling leaves, tout doucement
Sans faire de bruit, drifted by the window
Et la mer efface sur le sable, the autumn leaves
Le pas des amants désunis, of red and gold